廣義的 pudding, 泛指軟軟的食物, 從前時常為了將外文 pudding 翻譯成中文布丁而感到非常困擾, 因為從小時候腦子裡被種植的布丁二字的長相就是吃剉冰的時候加的雞蛋布丁, 就是統一雞蛋布丁的樣子, 原來 pudding 有鹹也有甜, 麵包布丁, 米布丁, 蒸的水果乾布丁, 薑汁撞奶布丁, 義大利的潘納扣塔布丁 panna cotta, 約克夏布丁, 血布丁(blood pudding: 血腸)...
panna cotta 不論從外型到口感乃至名字的讀音都讓人聯想到義大利文的 dolce vita, 即便大導演費里尼的經典電影是在諷刺中產階級的奢糜生活. 但追求美好的生活享受, 尤其在飲食上, 作為義大利人集體的一種生活觀, 應是相去不遠.
panna cotta 甜美豐腴, 雖然做法不複雜, 但卻呈現一種很極至的口味, 絕對不是柴米油鹽的溫飽而已, 是錦上添花的享樂追求, 是最能代表義大利歷史文化與價值觀的一款甜品.
異曲同工之妙的出現在廣東, 叫双皮奶, 相傳在順德地方, 西元1830年左右, 一位阿婆創出了這味流傳不覺得廣式布丁. 為什麼叫双皮奶, 因為它主要材料是水牛奶, 水牛產奶不如乳牛的多, 卻更濃香滑潤, 阿婆將奶蒸熱了, 表面便浮出一層奶皮, 把奶倒出, 留皮在碗底. 倒出的奶加上蛋清, 砂糖, 倒回原碗再蒸, 搞出第二層奶皮, 故名. 這些搞頭不是錦上添花是什麼? 全中國的人都說廣東人"食不厭精", 應該也就是每天過著 dolce vita 之後, 就想搞些怪招, 難免有些較異想天開的創意出來, 但也就因為這樣, 造就了這些飲食文明史上的膾炙人口之作.
2 則留言:
這是我第一次參加烘焙課程,
妙老師的上課方式輕鬆有趣,
讓我收益不少....
不過我第一次上課就遲到,
真是不好意思耶!
Hi, P.T,
大人總是有意料不到的事糾纏, 只是日常生活的廚藝課, 輕鬆點, 遲到絕不會有人瞪妳!
張貼留言